|
Hvad enten du arbejder med .NET, Java eller en anden platform, frembyder lokaliseringen af software særlige udfordringer, der rækker ud over de sproglige og tekniske aspekter af oversættelsen og websitelokaliseringen. Ud over at formidle meningen med kildesproget er det også vigtigt at følge de forventninger mht. normer og konventioner, som computerbrugere i det relevante lokalområde har, og at sikre overensstemmelse mellem den oversatte brugergrænseflade (menuelementer, meddelelser, knapper og anden tekst på skærmen) og den medfølgende dokumentation som f.eks. hjælpefiler, skærmdumps og trykte manualer. Desuden udgør skærmpladsen altid en teknisk begrænsning, som skal integreres i lokaliseringsprocessen for at sikre, at de oversatte softwarestrenge passer ind i den tilgængelige plads i pop-up-menuer, dialogbokse og andre visuelle elementer. Og glem heller ikke de ikke-visuelle elementer: måske er der også audio-prompter, som skal oversættes. Hos translate plus arbejder vi med vore egne tilpassede lokaliseringsværktøjer såvel som med indkøbte værktøjspakker som f.eks. Passolo og Alchemy Catalyst, for at være i stand til at udføre fuld lokalisering af programmer til Windows-, Mac- og Unix-baserede systemer. Vi arbejder ligeledes med mere specialiserede programmer som f.eks. easyGUI/easyTRANSLATE for at tilpasse GUI'en (graphical user interface = den grafiske brugergrænseflade) for indlejrede systemer til medicinsk udstyr, testudstyr, mobiltelefoner og salgsterminaler. Kontakt vores kundeserviceteam for flere informationer.
|